Archive for the ‘Translation’ Category

救救顿号!——与《标点符号用法》商榷

July 13th, 2016 No comments

Sorry, this entry is only available in 中文.

The Mystery of “Half a Fuse”

January 7th, 2015 No comments

Sorry, this entry is only available in 中文.

Delight in Disorder 无章之乐

February 21st, 2014 No comments

Sorry, this entry is only available in 中文.

Categories: Translation Tags:

Understanding Asset Prices

December 20th, 2013 No comments

The original version of the article is to be found on the webpage of the Royal Swedish Academy of Sciences, http://www.kva.se/Documents/Priser/Ekonomi/2013/sciback_ek_en_13.pdf. This is NOT an official translation given by the Royal Swedish Academy of Sciences. This is a Chinese translation made by Jia Lao and published for free distribution by courtesy of the Royal Swedish Academy of Sciences.

“It is pretty much a self-contained graduate course in empirical finance.” — Prof. John Cochrane.

理解资产价格
Title: 理解资产价格 (5677 clicks)
Size: 660 KB

Ancaeus and Duke Jing of Jin

August 7th, 2013 1 comment

Sorry, this entry is only available in 中文.

Categories: Translation Tags:

Lamartine – Vers sur un Album

March 22nd, 2011 No comments

拉马丁同学似乎写了很多以 VERS SUR UN ALBUM 之类题目的小诗,不得不佩服人家真能写,出口成章,逮哪儿写哪儿,然后就送人了——也许还自己抄个备份,否则我们现在没准就看不到了。其中有一首是这么写的

VERS SUR UN ALBUM
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore,
Qu’un regard quelquefois ramène votre coeur !
De votre vie aussi la page est blanche encore;
Que ne puis-je y graver un seul mot : Le bonheur !

Read more…

Lamartine – A Regaldi

March 21st, 2011 1 comment

A REGALDI

Tes vers jaillissent, les miens coulent :
Dieu leur fit un lit différent ;
Les miens dorment et les tiens roulent
Je suis le lac, toi le torrent !

选自拉马丁《冥想集》(Recueillements poétiques),应该是作者送给意大利诗人 Giuseppe Regaldi 的作品,不知道是不是即兴之作。小诗很有意思,试译如下

君诗急迸我潺湲
造化分渠各底滩
我诗湉湉君诗涌
我作平湖君作澜

英诗汉译随想

March 6th, 2011 1 comment

下午和承文聊天,说起翻译诗,发现很多感觉不光是我自己所有——比如翻译的英文长诗很难读下去。英诗译本中,真正常常能让人吟诵的句子,似乎也不多。是中文的信息密度太大?过于“浓密”的语言,可能会让读者觉得喘不过气。也可能是因为英诗中有很多中国人所不熟悉的意象,要转译出来本身难度也很大,不容易把意思表达清楚,许多地方还要加注。这些是诗内容本身的原因。

诗之所以成为诗,音韵节奏是必不可少的一部分,无论是旧体还是白话——当然梨花体等先不论。英诗和汉语诗的用韵和节奏习惯都有很大不同,如何译就是一个大问题。现在流传的很多译文都出自大家之手,比如孙大雨、屠岸、卞之琳先生翻译莎士比亚,都曾用汉语音步来对应原文的 iambic pentameter,做到形神兼具。能做到这一点,翻译不可谓不精巧。比如以 Sonnet 18 为例: Read more…

“The Eagle” by Alfred Lord Tennyson

March 3rd, 2011 1 comment

THE EAGLE
By Alfred, Lord Tennyson
FRAGMENT

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

1851

这首名作从韵脚到节奏到选词中的深意,处处可圈可点——研究的资料也太多了,略过不提。最早是在Brooks & Warren书中看到,一连读了好多遍。中文译文能找到的就有十数种,余光中、黄杲昕、彭镜禧、郭沫若等名家都译过。虽有大师珠玉在前,可还是忍不住手痒,试译如下:

嶙峋劲爪握危崖
平野孤身伴日斜
碧穹环抱立不拔

生波海皱匍匐过
万仞壁头极目彻
惊如霹雳忽飞落

Categories: Translation Tags: , ,

苦劣校

November 12th, 2008 5 comments

一季辛寒译为书
如今见校几欲哭
不堪苦吟成谩语
忍见绮锦作粗服
指鹿为马谈差谬
雌黄月旦笑糊涂
类犬类鹜何由辨
敲做废渣再回炉

Categories: Translation Tags: