<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>犊犊的小棚棚</title>
	<atom:link href="http://www.jlao.net/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jlao.net</link>
	<description>La vie de bokeh… ambigue mais jolie</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 05:06:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>迎</title>
		<link>http://www.jlao.net/piggy/598</link>
		<comments>http://www.jlao.net/piggy/598#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2012 05:04:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[犊犊画猪猪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=598</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.jlao.net/wp-content/uploads/2012/02/Newborn.png"><img src="http://www.jlao.net/wp-content/uploads/2012/02/Newborn.png" alt="" title="Newborn" width="600" height="424" class="alignnone size-full wp-image-599" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/piggy/598/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Christmas Eve</title>
		<link>http://www.jlao.net/piggy/589</link>
		<comments>http://www.jlao.net/piggy/589#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Dec 2011 05:19:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[犊犊画猪猪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=589</guid>
		<description><![CDATA[时间真是飞快，又是一年圣诞夜 大家圣诞快乐～]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>时间真是飞快，又是一年圣诞夜<br />
大家圣诞快乐～<br />
<a href="http://www.jlao.net/wp-content/uploads/2011/12/XmasEve.png"><img src="http://www.jlao.net/wp-content/uploads/2011/12/XmasEve.png" alt="" title="XmasEve" width="600" height="523" class="alignnone size-full wp-image-590" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/piggy/589/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>zz学习数学要是碰到不明白的怎么办</title>
		<link>http://www.jlao.net/misc/577</link>
		<comments>http://www.jlao.net/misc/577#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 May 2011 03:59:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[杂然赋流形]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=577</guid>
		<description><![CDATA[发信人: quantumboy (学术孤儿), 信区: Mathematics 标 题: Re: 大家学习数学是碰到不明白的怎么办？ 发信站: 水木社区 (Wed May 25 14:57:49 2011), 站内 while（弄不明白）{ if（中文书&#124;&#124;中文paper） 撕掉或者烧掉 else if（法国人写的尤其是布尔巴基写的） 包好压入箱底 else if（英美人写的） 换一本日本或俄国，德国写的 else if（日，俄，德写的） goto wikipedia.com else if（不想放弃） 自己写一本能明白的 else 学个编程语言去挣钱吧，别耽误工夫了 } 【 在 automorphic (阿姆鲁索) 的大作中提到: 】 : 无人可问。查书还是自己推？大家说说经验。]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>发信人: quantumboy (学术孤儿), 信区: Mathematics<br />
标  题: Re: 大家学习数学是碰到不明白的怎么办？<br />
发信站: 水木社区 (Wed May 25 14:57:49 2011), 站内</p>
<pre>
while（弄不明白）{
   if（中文书||中文paper）
      撕掉或者烧掉
   else if（法国人写的尤其是布尔巴基写的）
      包好压入箱底
   else if（英美人写的）
      换一本日本或俄国，德国写的
   else if（日，俄，德写的）
      goto wikipedia.com
   else if（不想放弃）
      自己写一本能明白的
   else
      学个编程语言去挣钱吧，别耽误工夫了
}
</pre>
<p>【 在 automorphic (阿姆鲁索) 的大作中提到: 】<br />
: 无人可问。查书还是自己推？大家说说经验。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/misc/577/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wrong type argument error in pst-node style of AUCTeX</title>
		<link>http://www.jlao.net/technology/570</link>
		<comments>http://www.jlao.net/technology/570#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 May 2011 04:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[技术相关]]></category>
		<category><![CDATA[AUCTeX]]></category>
		<category><![CDATA[Emacs]]></category>
		<category><![CDATA[psmatrix]]></category>
		<category><![CDATA[pst-node]]></category>
		<category><![CDATA[pstricks]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=570</guid>
		<description><![CDATA[Using AUCTeX 11.86 under Emacs 24.0.50.1. Activated pst-node style. Pressed C-c C-e to insert a psmatrix environment, entered nothing on “Options” and encountered the error: let: Wrong type argument: char-or-string-p, (“”) The “Options” can auto-complete with psmatrix options such as rowsep, colsep&#8230; Still didn&#8217;t work even if I entered something. Checked the pst-node.el under /emacs/site-lisp/auctex/style/: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Using AUCTeX 11.86 under Emacs 24.0.50.1. Activated pst-node style. Pressed C-c C-e to insert a psmatrix environment, entered nothing on “Options” and encountered the error:<br />
<i>let: Wrong type argument: char-or-string-p, (“”)</i></p>
<p>The “Options” can auto-complete with psmatrix options such as <code>rowsep</code>, <code>colsep</code>&#8230; Still didn&#8217;t work even if I entered something. Checked the pst-node.el under /emacs/site-lisp/auctex/style/:</p>
<pre>
;;; Environments
(defun LaTeX-pstnode-env-psmatrix (env)
  "Return psmatrix environment with arguments."
  (let ((opt (completing-read-multiple "Options: "
                                       LaTeX-pstnode-psmatrix-list)))
    (LaTeX-insert-environment env opt)))
</pre>
<p><code>completing-read-multiple</code> comes from crm.el, which enables the multiple auto completion. The return value is a list instead of a string, so <code>LaTeX-insert-environment</code> won&#8217;t accept it. Fixed the code as follows to loop over the list and insert the option items with comma and square brackets. It doesn&#8217;t look neat but it works anyway.</p>
<pre>
;;; Environments
;;; Changed by James Lao
(defun LaTeX-pstnode-env-psmatrix (env)
  "Return psmatrix environment with arguments."
  (let ((opt (completing-read-multiple "Options: "
                                       LaTeX-pstnode-psmatrix-list)))
    (setq opto "")
    (while opt
      (if (string= opto "")
	  (setq opto (car opt))
      (setq opto (concat opto ", " (car opt))))
      (setq opt (cdr opt)))
    (LaTeX-insert-environment env (concat "[" opto "]"))))
</pre>
<p>I never used the mailing list and would appreciate if someone could help me check with the development team&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/technology/570/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>preview-latex在GS9.00下报错</title>
		<link>http://www.jlao.net/technology/566</link>
		<comments>http://www.jlao.net/technology/566#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 May 2011 07:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[技术相关]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=566</guid>
		<description><![CDATA[在emacs下其实很久不用preview-latex了，一直觉得没有必要——但是忽然用一下的时候发现不能用还是很郁闷的。基本上报错是这样的： "GSWIN32C.EXE" "-dOutputFile=(_region_.prv/tmp5723kvc/pr1-1.png)" "-q""-dSAFER" "-dNOPAUSE" "-DNOPLATFONTS" "-dPrinted" "-dTextAlphaBits=4""-dGraphicsAlphaBits=4" "-sDEVICE=png16m" "-r70.4906x70.6156" GS>{DELAYSAFER{.setsafe}if}stopped pop/.preview-BPcurrentpagedevice/BeginPage get dup null eq{pop{pop}bind}ifdefsetpagedevice/preview-do{[count 3 roll save]3 1 roll dup length 0 eq{pop}{setpagedevice}{ifelse .runandhide}stopped{handleerror quit}if aload pop restore}bind def[(_region_.prv/tmp3712kvc/preview.dsc)(r)file]aload exch dup 0 setfileposition 520()/SubFileDecode filter cvx .runandhide aload pop dup dup 623 setfileposition 50()/SubFileDecode filter cvxpreview-do Error: /invalidfileaccess in --file-- 查了一通后来发现有人遇到这个问题之后把GS降级到8.71以下就好了。说明GS在近来做了一些改动。左看右看看到了-dSAFER这个参数——这个参数本意是要加强权限检查防止gs自动打开系统文件权限——但和权限相关的也只有它了。试着在命令行下重新跑着两个命令（用gswin32会容易些，否则后面这个长命令贴都贴不进去），居然跑通了。又大致查了查，貌似可能是一个BUG，不过我升级到了最新的9.02也没有解决这个问题。 既然如此，到site-lisp/auctex/preview.elc（最好还是用.el重新编译一下） 下面找到 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在emacs下其实很久不用preview-latex了，一直觉得没有必要——但是忽然用一下的时候发现不能用还是很郁闷的。基本上报错是这样的：</p>
<p><code>"GSWIN32C.EXE" "-dOutputFile=(_region_.prv/tmp5723kvc/pr1-1.png)" "-q""-dSAFER" "-dNOPAUSE" "-DNOPLATFONTS" "-dPrinted" "-dTextAlphaBits=4""-dGraphicsAlphaBits=4" "-sDEVICE=png16m" "-r70.4906x70.6156"<br />
GS>{DELAYSAFER{.setsafe}if}stopped pop/.preview-BPcurrentpagedevice/BeginPage get dup null eq{pop{pop}bind}ifdef<</BeginPage{currentpagedevice/PageSize get dup 0 get 1 ne exch 1get 1 ne or{.preview-BP }{pop}ifelse}bind/PageSize[1 1]>>setpagedevice/preview-do{[count 3 roll save]3 1 roll dup length 0 eq{pop}{setpagedevice}{ifelse .runandhide}stopped{handleerror quit}if aload pop restore}bind def[(_region_.prv/tmp3712kvc/preview.dsc)(r)file]aload exch dup 0 setfileposition 520()/SubFileDecode filter cvx .runandhide aload pop dup dup 623 setfileposition 50()/SubFileDecode filter cvx<<>>preview-do<br />
Error: /invalidfileaccess in --file--</code></p>
<p>查了一通后来发现有人遇到这个问题之后把GS降级到8.71以下就好了。说明GS在近来做了一些改动。左看右看看到了-dSAFER这个参数——这个参数本意是要加强权限检查防止gs自动打开系统文件权限——但和权限相关的也只有它了。试着在命令行下重新跑着两个命令（用gswin32会容易些，否则后面这个长命令贴都贴不进去），居然跑通了。又大致查了查，貌似可能是一个<a href="http://www.mail-archive.com/debian-printing@lists.debian.org/msg00928.html">BUG</a>，不过我升级到了最新的9.02也没有解决这个问题。</p>
<p>既然如此，到site-lisp/auctex/preview.elc（最好还是用.el重新编译一下） 下面找到<br />
<code>(defcustom preview-gs-options '("-q" "-dSAFER" "-dNOPAUSE" "-DNOPLATFONTS" "-dPrinted" "-dTextAlphaBits=4" "-dGraphicsAlphaBits=4")</code><br />
把dSAFER一项干掉就是了。虽然这似乎是一个“漏洞”，不过就自己跑跑preview来看，应该没太大风险。</p>
<p>一个更为稳妥的办法是在.emacs里面加上   &#8216;(preview-gs-options (quote (“-q” “-dNOPAUSE” “-DNOPLATFONTS” “-dPrinted” “-dTextAlphaBits=4&#8243; “-dGraphicsAlphaBits=4&#8243;)))，就好了</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/technology/566/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>At the library</title>
		<link>http://www.jlao.net/piggy/553</link>
		<comments>http://www.jlao.net/piggy/553#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 01:17:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[犊犊画猪猪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=553</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.jlao.net/wp-content/uploads/2011/04/library1.jpg"><img src="http://www.jlao.net/wp-content/uploads/2011/04/library1.jpg" alt="" title="library" width="600" height="424" class="alignnone size-full wp-image-558" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/piggy/553/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>拉马丁小清新</title>
		<link>http://www.jlao.net/translation/541</link>
		<comments>http://www.jlao.net/translation/541#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2011 05:33:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[译事余笔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=541</guid>
		<description><![CDATA[拉马丁同学似乎写了很多以VERS SUR UN ALBUM之类题目的小诗，不得不佩服人家真能写，出口成章，逮哪儿写哪儿，然后就送人了——也许还自己抄个备份，否则我们现在没准就看不到了。其中有一首是这么写的 VERS SUR UN ALBUM Sur cette page blanche où mes vers vont éclore, Qu&#8217;un regard quelquefois ramène votre coeur ! De votre vie aussi la page est blanche encore; Que ne puis-je y graver un seul mot : Le bonheur ! 诗集上的题诗 此页白纸上 / 将绽放我诗篇 愿偶然一瞥 / 能唤回你心田 你的生活也 / 还是白纸一笺 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>拉马丁同学似乎写了很多以VERS SUR UN ALBUM之类题目的小诗，不得不佩服人家真能写，出口成章，逮哪儿写哪儿，然后就送人了——也许还自己抄个备份，否则我们现在没准就看不到了。其中有一首是这么写的</p>
<blockquote><p>VERS SUR UN ALBUM<br />
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore,<br />
Qu&#8217;un regard quelquefois ramène votre coeur !<br />
De votre vie aussi la page est blanche encore;<br />
Que ne puis-je y graver un seul mot : Le bonheur !</p></blockquote>
<p><span id="more-541"></span></p>
<blockquote><p>诗集上的题诗<br />
此页白纸上 / 将绽放我诗篇<br />
愿偶然一瞥 / 能唤回你心田<br />
你的生活也 / 还是白纸一笺<br />
恨不能只印 / 幸福二字其间</p></blockquote>
<p>那个&#8230; 这种小清新笔法简直让我回到了看汪国真的中学时代&#8230; 装一回嫩吧，如果有同学看完了有不适感觉请自行处理本人概不负责&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/translation/541/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>拉马丁——《致Regaldi》</title>
		<link>http://www.jlao.net/translation/538</link>
		<comments>http://www.jlao.net/translation/538#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 06:56:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[译事余笔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=538</guid>
		<description><![CDATA[A REGALDI Tes vers jaillissent, les miens coulent : Dieu leur fit un lit différent ; Les miens dorment et les tiens roulent Je suis le lac, toi le torrent ! 选自拉马丁《冥想集》(Recueillements poétiques)，应该是作者送给意大利诗人Giuseppe Regaldi的作品，不知道是不是即兴之作。小诗很有意思，试译如下 君诗急迸我潺湲 造化分渠各底滩 我诗湉湉君诗涌 我作平湖君作澜]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>A REGALDI</p>
<p>Tes vers jaillissent, les miens coulent :<br />
Dieu leur fit un lit différent ;<br />
Les miens dorment et les tiens roulent<br />
Je suis le lac, toi le torrent !</p></blockquote>
<p>选自拉马丁《冥想集》(Recueillements poétiques)，应该是作者送给意大利诗人Giuseppe Regaldi的作品，不知道是不是即兴之作。小诗很有意思，试译如下</p>
<blockquote><p>
君诗急迸我潺湲<br />
造化分渠各底滩<br />
我诗湉湉君诗涌<br />
我作平湖君作澜</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/translation/538/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>遇胖鸭</title>
		<link>http://www.jlao.net/piggy/531</link>
		<comments>http://www.jlao.net/piggy/531#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Mar 2011 15:23:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[犊犊画猪猪]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=531</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.jlao.net/wp-content/uploads/2011/03/duck.jpg"><img src="http://www.jlao.net/wp-content/uploads/2011/03/duck.jpg" alt="" title="duck" width="600" height="335" class="alignnone size-full wp-image-532" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/piggy/531/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英诗汉译随想</title>
		<link>http://www.jlao.net/translation/520</link>
		<comments>http://www.jlao.net/translation/520#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Mar 2011 23:22:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>犊犊</dc:creator>
				<category><![CDATA[译事余笔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.jlao.net/?p=520</guid>
		<description><![CDATA[下午和承文聊天，说起翻译诗，发现很多感觉不光是我自己所有——比如翻译的英文长诗很难读下去。英诗译本中，真正常常能让人吟诵的句子，似乎也不多。是中文的信息密度太大？过于“浓密”的语言，可能会让读者觉得喘不过气。也可能是因为英诗中有很多中国人所不熟悉的意象，要转译出来本身难度也很大，不容易把意思表达清楚，许多地方还要加注。这些是诗内容本身的原因。 诗之所以成为诗，音韵节奏是必不可少的一部分，无论是旧体还是白话——当然梨花体等先不论。英诗和汉语诗的用韵和节奏习惯都有很大不同，如何译就是一个大问题。现在流传的很多译文都出自大家之手，比如孙大雨、屠岸、卞之琳先生翻译莎士比亚，都曾用汉语音步来对应原文的iambic pentameter，做到形神兼具。能做到这一点，翻译不可谓不精巧。比如以Sonnet 18为例： 我可否将你比作初夏的清晖？ 你却焕耀得更可爱，也更温婉； 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊， 孟夏的良时便会变得太短暂。 晴空里赤日有时光照得过亮， 它那赫奕的金容会转成阴晦； 被机运或被造化变迁所跌宕， 任何美妙的形象会显得不美。 但你这丰华的永夏不会衰颓， 你不会丧失你这无比的修好； 死亡不会夸，你在它影下低回， 有这些诗行将你的韶光永葆： 只要人们还活着，眼睛还能看， 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 (孙大雨译) 能不能让我来把你比作夏日？ 你可是更加可爱,更加温婉； 狂风会吹落五月里开的好花儿， 夏季租出的日子又未免太短暂： 有时候苍天的巨眼照得太妁热， 他那金彩的脸色也会被遮暗； 每一样美呀，总会离开美而凋落， 被时间或者自然的代谢所摧残； 但是你永久的夏天决不会凋枯， 你永远不会失去你美的形相； 死神夸不着你在他影子里踯躅， 你将在不朽的诗中与时间同长； 只要人类在呼吸,眼睛看得见， 我这诗就活着，使你的生命绵延。 (屠岸译) 我可能把你和夏天相比拟？ 你比夏天更可爱更温和： 狂风会把五月的花苞吹落地， 夏天也嫌太短促，匆匆而过： 有时太阳照得太热， 常常又遮暗他的金色的脸； 美的事物总不免要凋落， 偶然的，或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色； 你不会失去你的俊美的仪容； 死神不能夸说你在他的阴影里面走着， 如果你在这不朽的诗句里获得了永生； 只要人们能呼吸，眼睛能看东西， 此诗就会不朽，使你永久生存下去。 (梁实秋 译) 我是否可以把你比喻成夏天？ 虽然你比夏天更可爱更温和： 狂风会使五月娇蕾红消香断， 夏天拥有的时日也转瞬既过； 有时天空之巨眼目光太炽热， [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>下午和承文聊天，说起翻译诗，发现很多感觉不光是我自己所有——比如翻译的英文长诗很难读下去。英诗译本中，真正常常能让人吟诵的句子，似乎也不多。是中文的信息密度太大？过于“浓密”的语言，可能会让读者觉得喘不过气。也可能是因为英诗中有很多中国人所不熟悉的意象，要转译出来本身难度也很大，不容易把意思表达清楚，许多地方还要加注。这些是诗内容本身的原因。</p>
<p>诗之所以成为诗，音韵节奏是必不可少的一部分，无论是旧体还是白话——当然梨花体等先不论。英诗和汉语诗的用韵和节奏习惯都有很大不同，如何译就是一个大问题。现在流传的很多译文都出自大家之手，比如孙大雨、屠岸、卞之琳先生翻译莎士比亚，都曾用汉语音步来对应原文的iambic pentameter，做到形神兼具。能做到这一点，翻译不可谓不精巧。比如以Sonnet 18为例：<span id="more-520"></span></p>
<blockquote>
<table>
<tbody>
<tr>
<td>我可否将你比作初夏的清晖？<br />
你却焕耀得更可爱，也更温婉；<br />
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊，<br />
孟夏的良时便会变得太短暂。<br />
晴空里赤日有时光照得过亮，<br />
它那赫奕的金容会转成阴晦；<br />
被机运或被造化变迁所跌宕，<br />
任何美妙的形象会显得不美。<br />
但你这丰华的永夏不会衰颓，<br />
你不会丧失你这无比的修好；<br />
死亡不会夸，你在它影下低回，<br />
有这些诗行将你的韶光永葆：<br />
只要人们还活着，眼睛还能看，<br />
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。<br />
(孙大雨译)</td>
<td>
能不能让我来把你比作夏日？<br />
你可是更加可爱,更加温婉；<br />
狂风会吹落五月里开的好花儿，<br />
夏季租出的日子又未免太短暂：<br />
有时候苍天的巨眼照得太妁热，<br />
他那金彩的脸色也会被遮暗；<br />
每一样美呀，总会离开美而凋落，<br />
被时间或者自然的代谢所摧残；<br />
但是你永久的夏天决不会凋枯，<br />
你永远不会失去你美的形相；<br />
死神夸不着你在他影子里踯躅，<br />
你将在不朽的诗中与时间同长；<br />
只要人类在呼吸,眼睛看得见，<br />
我这诗就活着，使你的生命绵延。<br />
(屠岸译)
</td>
</tr>
<tr>
<td>
我可能把你和夏天相比拟？<br />
你比夏天更可爱更温和：<br />
狂风会把五月的花苞吹落地，<br />
夏天也嫌太短促，匆匆而过：<br />
有时太阳照得太热，<br />
常常又遮暗他的金色的脸；<br />
美的事物总不免要凋落，<br />
偶然的，或是随自然变化而流转。<br />
但是你的永恒之夏不会褪色；<br />
你不会失去你的俊美的仪容；<br />
死神不能夸说你在他的阴影里面走着，<br />
如果你在这不朽的诗句里获得了永生；<br />
只要人们能呼吸，眼睛能看东西，<br />
此诗就会不朽，使你永久生存下去。<br />
(梁实秋 译)
</td>
<td>
我是否可以把你比喻成夏天？<br />
虽然你比夏天更可爱更温和：<br />
狂风会使五月娇蕾红消香断，<br />
夏天拥有的时日也转瞬既过；<br />
有时天空之巨眼目光太炽热，<br />
它金灿灿的面色也常被遮暗；<br />
而千芳万艳都终将凋零飘迫，<br />
被时运天道之更替剥尽红颜；<br />
但你永恒的夏天将没有止尽，<br />
你所拥有的美貌也不会消失，<br />
死神终难夸口你游荡于死荫，<br />
当你在不朽的诗中永葆盛时：<br />
只要有人类生存，或人有眼睛，<br />
我的诗就会流传并赋予你生命。<br />
(曹明伦 译)
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</blockquote>
<p>译文都很美很准确，保持了原文的韵脚（ABABCDCDEFEFGG），除梁实秋先生译文外，每行字数也和原文相仿，节奏基本上也保持在五个词或者短语，很精致。在纸面上看觉得很好，但是读起来却似乎有些困难——句子显得长了。对于用白话译诗来说，一行写12个字已经很精炼了，但一口气读12个字之后，每句的字词断句都不尽相同，前文用过的韵脚都已然记不得了。对于读惯了古诗的来说，这种ABAB的用韵方式也是很大的不习惯。尤其是在换韵的时候，古诗换韵照例换后的两句韵脚要一致的，这样就知道韵换掉了。但Sonnet韵脚四句一换，换后还是ABAB，让人读来一下子找不到方向。</p>
<p>仔细想来，但中文和英文的强弱声是有些差别的。英文里的抑扬格，首先是很严格规整的，再者轻读和重读音节的强弱差异很明显——Shall &#8216;I/com&#8217;pare/thee to/a &#8216;Sum/mer&#8217;s &#8216;day? 听起来是五个重读音节，轻读可以带过——它是五步韵，而不是十步韵。偶尔有些地方本来应该是iamb，用了anapest也可以，毕竟只是多了一个轻读的音节，不影响整体的节奏。可汉语诗中的平仄声，虽然有高低强弱，还是一个字要占一个位置，不能因为是仄声哪怕是入声就加出来一个。我们习惯于短句——七个字，偶尔有九个十个字已经是上限，中间还有规整的断句。要论平声，一句里面不会超过三四个。这样的汉语诗才能够琅琅上口易于记诵。</p>
<p>我想，即使是现代诗，易于记诵的，也还是短句，有节奏的短句——“我有一所房子，面朝大海，春暖花开”，或像穆旦译的普希金“朋友啊！趁我们为自由沸腾/趁这颗正直的心还在蓬勃/让我们倾注这整个心灵/以它美丽的火焰献给祖国！”，哪怕是“毫无疑问/我做的馅饼/是全天下/最好吃的”。</p>
<p>当然，这里提到这些大家的译作，并不是说它们不好——戴着两种语言的镣铐跳舞，它们已经是我们所见到最出色最难得的成果。然而也许是出于汉语本身的限制，使得它们未能广为吟诵。背记一首译文，似乎比背记原文更难——一首十四行诗就要一百六七十个字，比得上一首《丽人行》了。到底要不要保留原文的形式？是把汉语套在英语的框里，还是另起炉灶重新写过？</p>
<p>承文说，忘记哪门课里面讲到，说如果可以比较准确地掌握原文的经验，用符合译入语习惯的语言翻出来，哪怕译文是很大程度的重写，也是非常有意义，因为这样更能帮助原文的传播。我想这对于译诗来说，确是值得留意的一件事。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.jlao.net/translation/520/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

