首页 > 译事余笔 > 译诗一首

译诗一首

2008年11月2日 发表评论 阅读评论
The Dark Hills
By Edwin Arlington Robinson

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade—as if the last of days
Were fading, and all wars were done.

幽岭

西除幽岭晚
日落还蹒跚
一如角声彻
甲兵旧骨寒
旗旌远广陌
刀戟退新关
身与日同晦
谁记战事艰

分类: 译事余笔 标签: , ,
  1. HH
    2008年11月3日12:25 | #1

    哇~~~实在太油菜了阿~~但是我中文英文都看不懂啊~~~~~

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.

%d 博主赞过: