首页 > 译事余笔 > 早年乱译的两首

早年乱译的两首

2008年10月31日 发表评论 阅读评论

其实自己多年也没什么长进

Parting At Morning
by Robert Browning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

扁舟过屿轻入海                                   
群山脉脉向阳开                                    
君觅封侯金光道                                    
我盼刘郎入梦来                                    

附:卞之琳先生译本
绕过岬,大海突然来迎接
太阳从山顶透出来注目
他面前是一条笔直的黄金路
我面前是需要男人的世界

苏轼 - 海棠

东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆

East wind breezes softly to wake the spring vigor,
Sweet mist blurs the moonshine through the corridor,
Fearing the flower cannot sit up into the night,
I lit a candle, to shine its charming beauty bright.

  1. 2008年11月1日11:00 | #1

    劳君可谓博古通今,中西皆精。

  2. Dustin
    2008年11月2日07:46 | #2

    服了

  3. qi
    2008年11月3日09:15 | #3

    very interesting:)

  4. Rebecca
    2008年11月29日15:43 | #4

    侬太节棍了。。。

  5. yiming
    2009年4月24日07:03 | #5

    路过,有感,无语,走人,再来~(~我飘~)

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.

%d 博主赞过: