首页 > 译事余笔 > 一叹

一叹

2008年7月31日 发表评论 阅读评论
诗化的翻译,或者说是某种矫情的文字的翻译,总归是难的。这类东西翻出来若要还能看得,则只能用心情来衡量,完全不能用速度来测算。
 
今天翻看早先翻译的一堆某号称具有诗人气质者写的东西,尚可卒读,然而骤然发现后面一句非诗化的句子居然开头五个单词就有语法错误,不禁大骇。大有牝牡骊黄不辨之感。当然这样说太过自夸。但,我发现,有时候,还是需要一个proofreader。
 
分类: 译事余笔 标签:
  1. jiazi
    2008年7月31日12:06 | #1

    抱抱抱抱…

  2. Yuan
    2008年7月31日15:23 | #2

    难得看到没有猪猪图片的日志…

  3. cat
    2008年8月1日05:00 | #3

    贴出来看看?
    忽悠人…

  4. James
    2008年8月2日08:19 | #4

    太丢人了,不贴了….

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.

%d 博主赞过: