首页 > 译事余笔 > “The Eagle” by Alfred Lord Tennyson

“The Eagle” by Alfred Lord Tennyson

2011年3月3日 发表评论 阅读评论

THE EAGLE
By Alfred, Lord Tennyson
FRAGMENT

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

1851

这首名作从韵脚到节奏到选词中的深意,处处可圈可点——研究的资料也太多了,略过不提。最早是在Brooks & Warren书中看到,一连读了好多遍。中文译文能找到的就有十数种,余光中、黄杲昕、彭镜禧、郭沫若等名家都译过。虽有大师珠玉在前,可还是忍不住手痒,试译如下:

嶙峋劲爪握危崖
平野孤身伴日斜
碧穹环抱立不拔

生波海皱匍匐过
万仞壁头极目彻
惊如霹雳忽飞落

分类: 译事余笔 标签: , ,
  1. 司司
    2011年3月21日05:04 | #1

    每次都只能说“楼主真牛”之类的话。。。

  1. 本文目前尚无任何 trackbacks 和 pingbacks.

%d 博主赞过: