‘译事余笔’ 分类的存档

英诗汉译随想

2011年3月6日 1 条评论

下午和承文聊天,说起翻译诗,发现很多感觉不光是我自己所有——比如翻译的英文长诗很难读下去。英诗译本中,真正常常能让人吟诵的句子,似乎也不多。是中文的信息密度太大?过于“浓密”的语言,可能会让读者觉得喘不过气。也可能是因为英诗中有很多中国人所不熟悉的意象,要转译出来本身难度也很大,不容易把意思表达清楚,许多地方还要加注。这些是诗内容本身的原因。

诗之所以成为诗,音韵节奏是必不可少的一部分,无论是旧体还是白话——当然梨花体等先不论。英诗和汉语诗的用韵和节奏习惯都有很大不同,如何译就是一个大问题。现在流传的很多译文都出自大家之手,比如孙大雨、屠岸、卞之琳先生翻译莎士比亚,都曾用汉语音步来对应原文的 iambic pentameter,做到形神兼具。能做到这一点,翻译不可谓不精巧。比如以 Sonnet 18 为例: 阅读全文…

“The Eagle” by Alfred Lord Tennyson

2011年3月3日 1 条评论

THE EAGLE
By Alfred, Lord Tennyson
FRAGMENT

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

1851

这首名作从韵脚到节奏到选词中的深意,处处可圈可点——研究的资料也太多了,略过不提。最早是在Brooks & Warren书中看到,一连读了好多遍。中文译文能找到的就有十数种,余光中、黄杲昕、彭镜禧、郭沫若等名家都译过。虽有大师珠玉在前,可还是忍不住手痒,试译如下:

嶙峋劲爪握危崖
平野孤身伴日斜
碧穹环抱立不拔

生波海皱匍匐过
万仞壁头极目彻
惊如霹雳忽飞落

分类: 译事余笔 标签: , ,

苦劣校

2008年11月12日 5 条评论

一季辛寒译为书
如今见校几欲哭
不堪苦吟成谩语
忍见绮锦作粗服
指鹿为马谈差谬
雌黄月旦笑糊涂
类犬类鹜何由辨
敲做废渣再回炉

分类: 译事余笔 标签:

译诗一首

2008年11月2日 1 条评论
The Dark Hills
By Edwin Arlington Robinson

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade—as if the last of days
Were fading, and all wars were done.

幽岭

西除幽岭晚
日落还蹒跚
一如角声彻
甲兵旧骨寒
旗旌远广陌
刀戟退新关
身与日同晦
谁记战事艰

分类: 译事余笔 标签: , ,

早年乱译的两首

2008年10月31日 5 条评论

其实自己多年也没什么长进

Parting At Morning
by Robert Browning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

扁舟过屿轻入海                                   
群山脉脉向阳开                                    
君觅封侯金光道                                    
我盼刘郎入梦来                                    

附:卞之琳先生译本
绕过岬,大海突然来迎接
太阳从山顶透出来注目
他面前是一条笔直的黄金路
我面前是需要男人的世界

苏轼 - 海棠

东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆

East wind breezes softly to wake the spring vigor,
Sweet mist blurs the moonshine through the corridor,
Fearing the flower cannot sit up into the night,
I lit a candle, to shine its charming beauty bright.

一叹

2008年7月31日 4 条评论
诗化的翻译,或者说是某种矫情的文字的翻译,总归是难的。这类东西翻出来若要还能看得,则只能用心情来衡量,完全不能用速度来测算。
 
今天翻看早先翻译的一堆某号称具有诗人气质者写的东西,尚可卒读,然而骤然发现后面一句非诗化的句子居然开头五个单词就有语法错误,不禁大骇。大有牝牡骊黄不辨之感。当然这样说太过自夸。但,我发现,有时候,还是需要一个proofreader。
 
分类: 译事余笔 标签: