译诗一首

The Dark Hills
By Edwin Arlington Robinson

Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade—as if the last of days
Were fading, and all wars were done.

幽岭

西除幽岭晚
日落还蹒跚
一如角声彻
甲兵旧骨寒
旗旌远广陌
刀戟退新关
身与日同晦
谁记战事艰

早年乱译的两首

其实自己多年也没什么长进

Parting At Morning
by Robert Browning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

扁舟过屿轻入海
群山脉脉向阳开
君觅封侯金光道
我盼刘郎入梦来

附:卞之琳先生译本
绕过岬,大海突然来迎接
太阳从山顶透出来注目
他面前是一条笔直的黄金路
我面前是需要男人的世界

苏轼 - 海棠

东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆

East wind breezes softly to wake the spring vigor,
Sweet mist blurs the moonshine through the corridor,
Fearing the flower cannot sit up into the night,
I lit a candle, to shine its charming beauty bright.

一叹

诗化的翻译,或者说是某种矫情的文字的翻译,总归是难的。这类东西翻出来若要还能看得,则只能用心情来衡量,完全不能用速度来测算。
今天翻看早先翻译的一堆某号称具有诗人气质者写的东西,尚可卒读,然而骤然发现后面一句非诗化的句子居然开头五个单词就有语法错误,不禁大骇。大有牝牡骊黄不辨之感。当然这样说太过自夸。但,我发现,有时候,还是需要一个proofreader。