‘译事余笔’ 分类的存档

救救顿号!——与《标点符号用法》商榷

2016年7月13日 没有评论

title

2011 年底,国家颁布了新的《标点符号用法》(GB/T 15834-2011,以下简称《用法》)。其中对于顿号的用法做出了前所未有的新规定:“标有引号的并列成分、标有书名号的并列成分之间通常不用顿号。若有其他成分插在并列的引号之间或并列的书名号之间(如引语或书名号之后还有括注),宜用顿号。

这一标准已出台五年,许多出版的书籍甚至中小学课本都据此改动(当然也有坚持不改的)。然而在笔者看来,这一新规定在各种意义上都是一条“恶法”。

阅读全文…

《咨询的奥秘》及续中译本

2015年1月11日 没有评论

这两年翻译了温伯格先生的两本经典咨询书。原书非常好看——希望译本也不算太差。
感谢图灵诸位老师让我有机会参与设计封面。
感谢温伯格先生回答翻译过程中的诸多问题。

IMG_1350-0.JPG

分类: 译事余笔 标签:

“半个保险丝”之谜

2015年1月7日 没有评论

在被我拖了好几个月的稿之后,在新年来临之际,《咨询的奥秘(续):咨询师的百宝箱》的新译本终于上市了。作为译者,能够翻译温伯格先生的两本经典咨询作品,实在是一大幸事。有兴趣的读者,可以到图灵社区豆瓣试读来阅读本书部分章节。

在翻译过程中,我多次就文字中遇到的问题向温伯格先生本人咨询,先生均一一作答。唯有一个问题未解,是关于第六章中的一个故事(本节亦可见于豆瓣试读):

1969 年,暴风雪。雪堆已经攀上了窗台。景色固然壮美,可我们和六位客人整个圣诞节都要困在屋里了。不过既然宾·克劳斯贝能渡过难关,我们决定也要尽力而为。出门的车道被封住了,不过在房子下面的车库里有一捆木柴,冰柜里有一扇上好的牛肉,地下室里还有一柜子好酒。我们没觉得这是灾难,而是尽情享受节日聚会,可这时候水泵坏了。

实际上它也没全坏,更准确地说是坏了一半。不知道是什么原因,水泵转啊转啊,可抽上来的只有涓涓细流。我们还可以化雪水来喝,所以活命倒不是问题。哦,可能还是有问题的——没水冲马桶的话,在这个只有一个洗手间的房子里,八个人可是够受的。

幸运的是,我们的六位客人里有三个电气工程师:两个博士,另一个是机械工程和电气工程双硕士。一位博士艰难地下到地窖里去“瞧一眼”,我们剩下的几个人就安心地松了口气。

在一趟趟上楼下楼、一项项检查、一次次讨论、一套套理论之后,水泵一直转啊转啊转啊,水还是只有一点点。工程师们似乎江郎才尽了——看起来就是这样。

这时,一位不是工程师的客人发话了。这位金发女陶艺师提议说:“可能是保险丝的问题。”在不到一微秒的时间里,她的想法就遭到了你能想到的最尖酸刻薄的奚落。不过她却不为所动,坚持说:“为什么不可能是保险丝的问题?”

然后就有了三套完整的解释,理论层次虽有不同,不过最后都归结为一件事:根本不可能是保险丝嘛,因为泵还在转呢,虽然只是部分在转。

“那可能是半个保险丝嘛。”她说。工程师们开始居高临下地和她解释保险丝没有半个一说:“保险丝要么是好的,要么是坏的,没有中间态啊。”

“我家就有一半正常工作的保险丝。”陶艺师维护着自己的说法。话说到这一步,工程师们就转去讨论别的事情了。这样的说法根本不值得一驳。

几分钟之后,陶艺师不见了。我有点担心工程师敷衍的态度会让她不高兴,于是去找她,以尽主人之谊。后来我发现根本用不着操这个心。

她从地下室回来的时候正好碰上我。她不发一言,走到厨房水槽边拧开了水龙头。看着涌出的水,她带着胜利的笑容宣布:“我早就告诉他们是半个保险丝的问题。”

确实,还真是半个保险丝。更具体来说,把 120 伏转成水泵用的 240 伏所需的两根保险丝中的一根。一根保险丝烧断了以后,可怜的水泵就只能以额定电压的一半徒劳地在那儿抽水。泵是在转,可就是没什么作用。

故事就是这样了,可我还一下子没有反应过来。为什么烧断了一根保险丝之后就只剩下 120 伏了呢?难道不应该是整个断开了吗?看来学电的都掉进一样的圈里了……
阅读全文…

分类: 译事余笔 标签:

Delight in Disorder 无章之乐

2014年2月21日 没有评论

Robert Herrick (1591-1674) 所作 lyric poem(抒情诗)名篇。原诗七联十四句,每句四步,读来颇有风致。今日偶见温伯格 An Introduction to General Systems Thinking 一书中引用,兴起试译如下:

Delight in Disorder

A SWEET disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction:
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher:
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly:
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat:
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.

无章之乐

罗衫不整更添娇
香肩半掩令神摇
绣绦错悬迷红亵
袖沿随性带亦飘
应察薄裙翻急浪
履组杂结见风骚
精绝工稳何足喜
无章益可泛心涛

分类: 译事余笔 标签:

理解资产价格

2013年12月20日 没有评论

两个月前,诺贝尔经济学奖颁给了法玛、汉森和席勒——无论这听起来是像是生物学奖同时发给了进化论和神创论,还是剑宗气宗联袂掌门,总归就是这个现状。这几位大神都搞了些什么理论呢?瑞典皇家科学院的经济学奖委员会为此写了一篇出色的综述,题为 Understanding Asset Prices,介绍整个资产定价的学科现状以及几位获奖者的工作。

“这篇文章几乎是一本自成体系的实证金融学研究生课程教材。”(芝加哥大学 John Cochrane 教授语

现在我把它译成中文,并在正文中添加了指向参考文献的链接,方便读者查阅。译稿成稿仓促也未仔细润色,有不妥之处还请读者指正。

使用声明:本文是瑞典皇家科学院给出的官方译文。本文由译者自行译为中文,并经瑞典皇家科学院许可予以公开,允许免费分发。译者保留所有权利。

理解资产价格
标题: 理解资产价格 (5198 clicks)
Size: 660 KB

安凯厄斯与晋景公

2013年8月7日 1 条评论

英文里面有这么一句有点老套的谚语 There’s many a slip ‘twixt (the) cup and (the) lip,这里面的 ‘twixt 或写作 twixt,就是 betwixt 把非重读的音节省略了。现在当然一般人就说 between the cup and the lip 了。这句话的意思就是“凡事总有闪失”、“功亏一篑”之类。

乍一看这句话可能以为是刚要喝的酒洒了,和“煮熟的鸭子飞了”或者“到嘴的肥肉跑了”之类的差不多,但实际上这个故事要悲惨的多了。

阅读全文…

分类: 译事余笔 标签:

《企业软件交付:敏捷与高效管理精要》中译本

2013年7月16日 没有评论

企业软件交付  OrigCover

这本书基本是去年年底翻译的,算是和本职工作比较相关的一本书。作者 Alan W. Brown 教授是英国萨里大学萨里商学院创业与创新教授,并曾任原 IBM Rational 欧洲的首席技术官,在全欧洲领导过众多企业解决方案、流程改进和敏捷实践相关的软件战略项目。原书中谈到的不少方法都值得在工作中思考借鉴,翻译本身也是一个很好的学习过程。特别值得一提的是书中给出的案例,有经验也有教训,十分难能可贵。感兴趣的同学可以看看样章,也可在 China-Pub 或者京东上订购。

阅读全文…

《卓越程序员密码》中文版

2012年10月16日 2 条评论

        

年初的时候看到图灵招募译者,觉得这本书比较有趣,读来轻松却又能引人思考,就报名参加并有幸承担下来。历经半年翻译完稿,期间在图灵社区上和几位编辑老师交流修改,获益良多。今日得知终于出片了,想来不日即可面世,也值得庆祝一下。这本书同时也有电子版发行,感兴趣的同学可以在图灵社区上先睹为快,或者在当当网上预订
阅读全文…

拉马丁小清新

2011年3月22日 没有评论

拉马丁同学似乎写了很多以 VERS SUR UN ALBUM 之类题目的小诗,不得不佩服人家真能写,出口成章,逮哪儿写哪儿,然后就送人了——也许还自己抄个备份,否则我们现在没准就看不到了。其中有一首是这么写的

VERS SUR UN ALBUM
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore,
Qu’un regard quelquefois ramène votre coeur !
De votre vie aussi la page est blanche encore;
Que ne puis-je y graver un seul mot : Le bonheur !

阅读全文…

分类: 译事余笔 标签: , ,

拉马丁——《致Regaldi》

2011年3月21日 1 条评论

A REGALDI

Tes vers jaillissent, les miens coulent :
Dieu leur fit un lit différent ;
Les miens dorment et les tiens roulent
Je suis le lac, toi le torrent !

选自拉马丁《冥想集》(Recueillements poétiques),应该是作者送给意大利诗人 Giuseppe Regaldi 的作品,不知道是不是即兴之作。小诗很有意思,试译如下

君诗急迸我潺湲
造化分渠各底滩
我诗湉湉君诗涌
我作平湖君作澜

分类: 译事余笔 标签: , ,