早年乱译的两首

其实自己多年也没什么长进

Parting At Morning
by Robert Browning
Round the cape of a sudden came the sea,
And the sun look’d over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.

扁舟过屿轻入海
群山脉脉向阳开
君觅封侯金光道
我盼刘郎入梦来

附:卞之琳先生译本
绕过岬,大海突然来迎接
太阳从山顶透出来注目
他面前是一条笔直的黄金路
我面前是需要男人的世界

苏轼 - 海棠

东风袅袅泛崇光,香雾空蒙月转廊。只恐夜深花睡去,故烧高烛照红妆

East wind breezes softly to wake the spring vigor,
Sweet mist blurs the moonshine through the corridor,
Fearing the flower cannot sit up into the night,
I lit a candle, to shine its charming beauty bright.