Month: November 2008
苦劣校
一季辛寒译为书
如今见校几欲哭
不堪苦吟成谩语
忍见绮锦作粗服
指鹿为马谈差谬
雌黄月旦笑糊涂
类犬类鹜何由辨
敲做废渣再回炉
Making Bums
译诗一首
The Dark Hills
By Edwin Arlington Robinson
By Edwin Arlington Robinson
Dark hills at evening in the west,
Where sunset hovers like a sound
Of golden horns that sang to rest
Old bones of warriors under ground,
Far now from all the bannered ways
Where flash the legions of the sun,
You fade—as if the last of days
Were fading, and all wars were done.
幽岭
西除幽岭晚
日落还蹒跚
一如角声彻
甲兵旧骨寒
旗旌远广陌
刀戟退新关
身与日同晦
谁记战事艰