zz学习数学要是碰到不明白的怎么办

发信人: quantumboy (学术孤儿), 信区: Mathematics
标 题: Re: 大家学习数学是碰到不明白的怎么办?
发信站: 水木社区 (Wed May 25 14:57:49 2011), 站内

while(弄不明白){
   if(中文书||中文paper)
      撕掉或者烧掉
   else if(法国人写的尤其是布尔巴基写的)
      包好压入箱底
   else if(英美人写的)
      换一本日本或俄国,德国写的
   else if(日,俄,德写的)
      goto wikipedia.com
   else if(不想放弃)
      自己写一本能明白的
   else
      学个编程语言去挣钱吧,别耽误工夫了
}

【 在 automorphic (阿姆鲁索) 的大作中提到: 】
: 无人可问。查书还是自己推?大家说说经验。

Wrong type argument error in pst-node style of AUCTeX

Using AUCTeX 11.86 under Emacs 24.0.50.1. Activated pst-node style. Pressed C-c C-e to insert a psmatrix environment, entered nothing on “Options” and encountered the error:
let: Wrong type argument: char-or-string-p, (“”)

The “Options” can auto-complete with psmatrix options such as rowsep, colsep… Still didn’t work even if I entered something. Checked the pst-node.el under /emacs/site-lisp/auctex/style/:

;;; Environments
(defun LaTeX-pstnode-env-psmatrix (env)
  "Return psmatrix environment with arguments."
  (let ((opt (completing-read-multiple "Options: "
                                       LaTeX-pstnode-psmatrix-list)))
    (LaTeX-insert-environment env opt)))

completing-read-multiple comes from crm.el, which enables the multiple auto completion. The return value is a list instead of a string, so LaTeX-insert-environment won’t accept it. Fixed the code as follows to loop over the list and insert the option items with comma and square brackets. It doesn’t look neat but it works anyway.

;;; Environments
;;; Changed by James Lao
(defun LaTeX-pstnode-env-psmatrix (env)
  "Return psmatrix environment with arguments."
  (let ((opt (completing-read-multiple "Options: "
                                       LaTeX-pstnode-psmatrix-list)))
    (setq opto "")
    (while opt
      (if (string= opto "")
	  (setq opto (car opt))
      (setq opto (concat opto ", " (car opt))))
      (setq opt (cdr opt)))
    (LaTeX-insert-environment env (concat "[" opto "]"))))

I’ve never used the mailing list and would appreciate if someone could help me check with the development team…

preview-latex在GS9.00下报错

在emacs下其实很久不用preview-latex了,一直觉得没有必要——但是忽然用一下的时候发现不能用还是很郁闷的。基本上报错是这样的:

"GSWIN32C.EXE" "-dOutputFile=(_region_.prv/tmp5723kvc/pr1-1.png)" "-q""-dSAFER" "-dNOPAUSE" "-DNOPLATFONTS" "-dPrinted" "-dTextAlphaBits=4""-dGraphicsAlphaBits=4" "-sDEVICE=png16m" "-r70.4906x70.6156"
GS>{DELAYSAFER{.setsafe}if}stopped pop/.preview-BPcurrentpagedevice/BeginPage get dup null eq{pop{pop}bind}ifdef<>setpagedevice/preview-do{[count 3 roll save]3 1 roll dup length 0 eq{pop}{setpagedevice}{ifelse .runandhide}stopped{handleerror quit}if aload pop restore}bind def[(_region_.prv/tmp3712kvc/preview.dsc)(r)file]aload exch dup 0 setfileposition 520()/SubFileDecode filter cvx .runandhide aload pop dup dup 623 setfileposition 50()/SubFileDecode filter cvx<<>>preview-do
Error: /invalidfileaccess in --file--

查了一通后来发现有人遇到这个问题之后把GS降级到8.71以下就好了。说明GS在近来做了一些改动。左看右看看到了-dSAFER这个参数——这个参数本意是要加强权限检查防止gs自动打开系统文件权限——但和权限相关的也只有它了。试着在命令行下重新跑着两个命令(用gswin32会容易些,否则后面这个长命令贴都贴不进去),居然跑通了。又大致查了查,貌似可能是一个BUG,不过我升级到了最新的9.02也没有解决这个问题。

既然如此,到site-lisp/auctex/preview.elc(最好还是用.el重新编译一下) 下面找到
(defcustom preview-gs-options '("-q" "-dSAFER" "-dNOPAUSE" "-DNOPLATFONTS" "-dPrinted" "-dTextAlphaBits=4" "-dGraphicsAlphaBits=4")
把dSAFER一项干掉就是了。虽然这似乎是一个“漏洞”,不过就自己跑跑preview来看,应该没太大风险。

一个更为稳妥的办法是在.emacs里面加上 ‘(preview-gs-options (quote (“-q” “-dNOPAUSE” “-DNOPLATFONTS” “-dPrinted” “-dTextAlphaBits=4” “-dGraphicsAlphaBits=4”))),就好了

Lamartine – Vers sur un Album

拉马丁同学似乎写了很多以 VERS SUR UN ALBUM 之类题目的小诗,不得不佩服人家真能写,出口成章,逮哪儿写哪儿,然后就送人了——也许还自己抄个备份,否则我们现在没准就看不到了。其中有一首是这么写的

VERS SUR UN ALBUM
Sur cette page blanche où mes vers vont éclore,
Qu’un regard quelquefois ramène votre coeur !
De votre vie aussi la page est blanche encore;
Que ne puis-je y graver un seul mot : Le bonheur !

Continue reading “Lamartine – Vers sur un Album”

Lamartine – A Regaldi

A REGALDI

Tes vers jaillissent, les miens coulent :
Dieu leur fit un lit différent ;
Les miens dorment et les tiens roulent
Je suis le lac, toi le torrent !

选自拉马丁《冥想集》(Recueillements poétiques),应该是作者送给意大利诗人 Giuseppe Regaldi 的作品,不知道是不是即兴之作。小诗很有意思,试译如下

君诗急迸我潺湲
造化分渠各底滩
我诗湉湉君诗涌
我作平湖君作澜

英诗汉译随想

下午和承文聊天,说起翻译诗,发现很多感觉不光是我自己所有——比如翻译的英文长诗很难读下去。英诗译本中,真正常常能让人吟诵的句子,似乎也不多。是中文的信息密度太大?过于“浓密”的语言,可能会让读者觉得喘不过气。也可能是因为英诗中有很多中国人所不熟悉的意象,要转译出来本身难度也很大,不容易把意思表达清楚,许多地方还要加注。这些是诗内容本身的原因。

诗之所以成为诗,音韵节奏是必不可少的一部分,无论是旧体还是白话——当然梨花体等先不论。英诗和汉语诗的用韵和节奏习惯都有很大不同,如何译就是一个大问题。现在流传的很多译文都出自大家之手,比如孙大雨、屠岸、卞之琳先生翻译莎士比亚,都曾用汉语音步来对应原文的 iambic pentameter,做到形神兼具。能做到这一点,翻译不可谓不精巧。比如以 Sonnet 18 为例: Continue reading “英诗汉译随想”

“The Eagle” by Alfred Lord Tennyson

THE EAGLE
By Alfred, Lord Tennyson
FRAGMENT

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

1851

这首名作从韵脚到节奏到选词中的深意,处处可圈可点——研究的资料也太多了,略过不提。最早是在Brooks & Warren书中看到,一连读了好多遍。中文译文能找到的就有十数种,余光中、黄杲昕、彭镜禧、郭沫若等名家都译过。虽有大师珠玉在前,可还是忍不住手痒,试译如下:

嶙峋劲爪握危崖
平野孤身伴日斜
碧穹环抱立不拔

生波海皱匍匐过
万仞壁头极目彻
惊如霹雳忽飞落